index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 324.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.1 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)



§ 26''
162 -- Kamrušepa spricht wieder zu den Göttern:
163 -- „Ge[ht], Götter!
164 -- H[ütet?] für Ḫapantali seine, des Sonnengottes, Schafe!43
165 -- Sondert zwölf Widder aus,
166 -- und ich behandle Telipinus w[ar]ku-44.“
167 -- Ich nahm ein Sieb (mit) eintausend Löchern45
168 -- und schüttete karš-Getreide, (nämlich) ihre, der Kamrušepa, Schafen hin46.
Nach Lesung am Foto gehört -šu-uš hierher in direktem Anschluss an ⌈ku⌉-uš, nicht wie in der Kopie angegeben nach ⌈kar⌉-aš in Zeile 6.
Vgl. Haas Literatur 2006, 110; Beckman CoS I 1997, 152. Anders Hoffner Myths2, 1998, 16: „Now tend the Sun God's sheep for Hapantali...“
Hoffner Myths2, 1998: 16 liest hier offensichtlich etwas anderes, da er übersetzt: „so that I may treat Telipinu's karas-grains.“ Ebenso Beckman CoS I 1997, 152. Vgl. auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 81 mit Anm. 14. Haas Literatur 2006, 109, übersetzt es mit „ausgewählte Widder“.
Wörtl. „Augen“. Vgl. CHD P 242a.
Vgl. KUB 57.105 II 26'.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2012-06-08